قل ما تشعر به: عبارات و جمل للتعبير عن الشعور بالانجليزي
التحدث عن المشاعر بالانجليزي |
تسمح لك العبارات الإنجليزية بالتعبير عن نفسك بشكل كامل.
في هذا المنشور ، سنشرح كيف يمكنك التعرف على العناصر الأساسية للعبارات الإنجليزية المتقدمة التي ستساعدك على التحدث عن المشاعر بالانجليزي - وعمليًا أي شيء آخر - بطريقة دقيقة وجذابة.
بعد ذلك ، سنعرض لك 15 عبارة إنجليزية متقدمة محددة يمكنك إضافتها إلى مربع الأدوات الخاص بك على الفور.
15 جمل إنجليزية للتعبير عن المشاعر بشكل أفضل
الآن بعد أن عرفت كيفية التعرف على اللبنات الأساسية للعبارات الإنجليزية المتقدمة ، إليك بعض التعبيرات الرائعة التي يمكنك استخدامها عند وصف المشاعر. يتم تنظيم هذه العبارات حسب العاطفة التي تمثلها.
سعيد Happy
1. Flying high
المعنى: very happy سعيد جدا.
مثال:
- She’s flying high after the successful product launch.
الترجمة: إنها سعيدة للغاية بعد إطلاق المنتج بنجاح.
العبارة الأصلية هي تعبير اصطلاحي إنجليزي يعني أن شخصًا ما يشعر بالسعادة والرضا بعد تحقيق شيء عظيم. في هذه الحالة، تشير العبارة إلى أن المرأة سعيدة للغاية بعد نجاح إطلاق منتجها.
2. Pumped up
بمعنى: متحمس جدا حول شيء ما.
مثال:
- He’s pumped up for his first half-marathon race this weekend.
الترجمة: إنه متحمس للغاية لسباقه الأول في نصف ماراثون هذا المُرّة.
العبارة الأصلية هي تعبير إنجليزي يعني أن شخصًا ما يشعر بالنشاط والحماسة لشيء ما. في هذه الحالة، تشير العبارة إلى أن الرجل متحمس للغاية لسباقته الأولى في نصف ماراثون هذا المُرّة.
3. On cloud nine
المعنى: أن تكون سعيدا للغاية
مثال:
- He’s been on cloud nine ever since he got the job.
الترجمة: هو في قمة سعادته منذ أن حصل على الوظيفة.
العبارة الأصلية هي تعبير اصطلاحي إنجليزي يعني أن شخصًا ما يشعر بسعادة غامرة وفرح شديد. في هذه الحالة، تشير العبارة إلى أن الرجل سعيد للغاية منذ أن حصل على الوظيفة التي كان يحلم بها.
حزين Sad
4. Be down in the dumps
المعنى: أن تشعر بالتعاسة أو دون أمل.
مثال:
- I always feel down in the dumps when I go back to work after a long weekend.
الترجمة: أشعر دائمًا بالإحباط عندما أعود إلى العمل بعد عطلة نهاية أسبوع طويلة.
العبارة الأصلية هي تعبير اصطلاحي إنجليزي يعني أن شخصًا ما يشعر بالحزن أو الكآبة. في هذه الحالة، تشير العبارة إلى أنك تشعر بالإحباط عندما تعود إلى العمل بعد عطلة نهاية أسبوع طويلة كنت تقضيها في الاسترخاء والتجديد.
5. Be at the end of your rope (American); Be at the end of your tether (British)
المعنى: أن تشعر بالضيق الشديد لأنك لم تعد قادرا على التعامل مع موقف صعب.
مثال:
- Helen is at the end of her rope after looking for a job for months without any luck.
الترجمة: "وصلت هيلين إلى نهاية المطاف بعد بحثها عن وظيفة لعدة أشهر دون أي حظ."
العبارة الأصلية هي تعبير اصطلاحي إنجليزي يعني أن شخصًا ما يشعر بالإحباط الشديد أو اليأس. في هذه الحالة، تشير العبارة إلى أن هيلين شعرت بالإحباط الشديد بعد أن بحثت عن وظيفة لعدة أشهر دون أن تجد أي شيء.
6. Grief-stricken
المعنى: حزين جدا.
مثال:
- After his partner died in a car accident, he was left grief-stricken.
الترجمة: بعد أن توفي شريكه في حادث سيارة ، تركه حزينًا.
وهذا يعني أن الرجل تأثر بشدة بوفاة شريكه ، وشعر بالحزن والأسى.
غاضب Angry
7. Bite someone’s head off
المعنى: الرد بغضب على شخص ما.
مثال:
- I just asked one question to confirm his request, and my boss bit my head off.
الترجمة: فقط سألت سؤالًا واحدًا لتأكيد طلبه، وثار رئيسي علي.
العبارة "bit my head off" هي تعبير مجازي يعني أن يكون شخصًا غاضبًا جدًا من شخص آخر. في هذه الحالة، يكون رئيس الموظف غاضبًا جدًا من الموظف لأنه سأل سؤالًا.
الترجمة العربية للعبارة المجازية "bit my head off" هي "ثار علي". هذا التعبير يعني أن يكون شخصًا غاضبًا جدًا من شخص آخر، ولكنه لا ينقل نفس إحساس العنف مثل التعبير الإنجليزي.
8. In a foul mood
المعنى: أن تكون سريع الانفعال أو الغضب أو الاكتئاب.
مثال:
- She’s scared to ask for a day off as her boss is in a foul mood today.
الترجمة: إنها خائفة من طلب يوم إجازة لأن مديرها في مزاج سيئ اليوم.
العبارة "in a foul mood" تعني أن يكون شخصًا غاضبًا جدًا أو متذمرًا. في هذه الحالة، يبدو أن مدير المرأة غاضب جدًا اليوم، لذلك تخشى أن تطلب منه يوم إجازة.
الترجمة العربية للعبارة "in a foul mood" هي "في مزاج سيئ". هذا التعبير يعني أن يكون شخصًا غاضبًا جدًا أو متذمرًا، ولكنه لا ينقل نفس إحساس العنف مثل التعبير الإنجليزي.
9. Drive up the wall
المعنى: إزعاج أو تهيج شخص ما.
مثال:
- His constant whining drove me up the wall, so I left.
الترجمة: دفعني أنينه المستمر إلى الجنون، لذلك غادرت.
العبارة "drove me up the wall" تعني أن يكون شيء ما مزعجًا للغاية لدرجة أنه يسبب لك التوتر أو الإحباط. في هذه الحالة، كان أنين الرجل المستمر مزعجًا للغاية للمرأة لدرجة أنها اضطرت إلى المغادرة.
الترجمة العربية للعبارة المجازية "drove me up the wall" هي "دفعتني إلى الجنون". هذا التعبير يعني أن يكون شيء ما مزعجًا للغاية لدرجة أنه يسبب لك التوتر أو الإحباط، ولكنه لا ينقل نفس إحساس الهيجان مثل التعبير الإنجليزي.
مرتعب Scared
10. Have/get/feel butterflies in your stomach
المعنى: الشعور بالتوتر أو الإثارة الشديدة حيال شيء ما عليك القيام به ، خاصةً شيء مهم.
مثال:
- I’m going to have the first meeting with a big client tomorrow, and I’m feeling butterflies in my stomach.
الترجمة: سأعقد أول اجتماع مع عميل كبير غدا، وأشعر وكأن لدي فراشات في معدتي.
العبارة "butterflies in my stomach" هي تعبير مجازي يشير إلى الشعور بالتوتر أو القلق. في هذه الحالة، يشعر الشخص بالتوتر بشأن الاجتماع الأول مع عميل كبير.
الترجمة العربية للعبارة المجازية "butterflies in my stomach" هي "أشعر وكأن لدي فراشات في معدتي". هذا التعبير يعني أنك تشعر بالتوتر أو القلق، ولكنه لا ينقل نفس إحساس الإثارة مثل التعبير الإنجليزي.
11. Afraid of your own shadow
المعنى: الخوف من شيء تافه.
مثال:
- After reading “Dracula,” she became afraid of her own shadow.
الترجمة: بعد قراءة "دراكولا"، أصبحت خائفة من ظلها الخاص.
العبارة "afraid of her own shadow" هي تعبير مجازي يعني أن تكون خائفًا جدًا من شيء تافه. في هذه الحالة، أصبحت المرأة خائفة جدًا من ظلها الخاص بعد قراءة رواية "دراكولا" التي تدور حول مصاص دماء.
الترجمة العربية للعبارة المجازية "afraid of her own shadow" هي "خائفة من ظلها الخاص". هذا التعبير يعني أن تكون خائفًا جدًا من شيء تافه، ولكنه لا ينقل نفس إحساس الخوف مثل التعبير الإنجليزي.
12. Petrified of
المعنى: خائف للغاية ، خاصة أنه لا يمكنك التحرك أو تحديد ما يجب القيام به.
مثال:
- In the “Harry Potter” series, Ron Weasley is petrified of spiders.
الترجمة: في سلسلة "هاري بوتر"، يعاني رون ويزلي من رهاب العناكب.
العبارة "petrified of" هي تعبير مجازي يعني أن تكون خائفًا جدًا من شيء لدرجة أنك لا تستطيع التحرك أو التفكير. في هذه الحالة، يعاني رون ويزلي من رهاب العناكب لدرجة أنه لا يستطيع حتى رؤيتها دون أن يصاب بالذعر.
العبارة العربية للعبارة المجازية "petrified of" هي "خائف جدًا من". هذا التعبير يعني أن تكون خائفًا جدًا من شيء، ولكنه لا ينقل نفس إحساس الرعب مثل التعبير الإنجليزي.
حائر Confused
13. Feel out of it
المعنى: ألا يشعر المرء بحالة ذهنية طبيعية.
مثال:
- He just woke up from a night of heavy drinking and felt so out of it.
الترجمة: استيقظ للتو من ليلة من الشرب الثقيل وشعر كما لو كان في عالم آخر.
العبارة "out of it" تعني أن تكون منفصلًا عن الواقع أو أنك لا تفهم ما يحدث من حولك. في هذه الحالة، استيقظ الشخص من ليلة من الشرب الثقيل وشعر كما لو كان في عالم آخر، أي أنه كان منفصلًا عن الواقع ولم يفهم ما يحدث من حوله.
14. Puzzle over
المعنى: التفكير مليًا في شخص ما أو شيء ما لفترة طويلة ومحاولة فهمه.
مثال:
- I puzzled over the assignment for a few days before I decided to ask my professor for clarification.
الترجمة: فكرت في المهمة لعدة أيام قبل أن أقرر أن أسأل أستاذي للتوضيح.
العبارة "puzzled over" تعني أن تكون مرتبكًا أو حائرًا. في هذه الحالة، كان الشخص مرتبكًا بشأن المهمة لعدة أيام قبل أن يقرر أن يسأل أستاذه للتوضيح.
15. Ambivalent about
المعنى: الشعور بشيئين مختلفين عن شخص ما أو شيء ما في نفس الوقت ، على سبيل المثال ، أنك تحبه ولا تحبه.
مثال:
- He’s ambivalent about quitting his job to start his own business; he wants his freedom, but there are risks.
الترجمة: هو متردد في ترك وظيفته لبدء عمله الخاص؛ يريد حريته، لكن هناك مخاطر.
العبارة "ambivalent" تعني أن تكون غير حاسم أو متقلبًا. في هذه الحالة، الشخص متردد في ترك وظيفته لبدء عمله الخاص لأنه يريد حريته، لكنه يدرك أيضًا أن هناك مخاطر في ذلك.
في الختام
توفر لك العبارات الإنجليزية المتقدمة المرونة لتوصيل رسائلك وفرصة لإقناع المتحدثين الأصليين وأصحاب العمل المحتملين. ابدأ بهذه التعبيرات الخمسة عشر للسماح لعائلتك أو أصدقائك أو زملائك أو حتى الغرباء بمعرفة ما تشعر به بالضبط.